All the covers made by Marco or the covers of his songs made by other artists, possibly sung together with Marco himself, are reported here.
If you know some other works of this type, please contact me.
For other duets in original songs, see also Songs details and comments section.
Marco sings others' songs
- E chi se ne frega, Italian cover of Metallica's Nothing else matters
It's the only cover published by Marco in his official discography. The musical base is almost identical to the original song, while for the words Giancarlo Bigazzi has completely rewritten the lyrics in Italian.
The authors of the original songs are the famous Thrash group Metallica, who have willingly consented to Marco to sing this cover, after having listened to a demo previously sent to them. Nothing else matters has been published in 1991 in the album Metallica (also known as the Black album).
If you want other information, you can consult the page of E chi se ne frega or visit the official Metallica's site at the address http://www.metallica.com (it's in English).
Others sing Marco's songs
- (Cuando estoy) Desesperada, cover of Desesperado sung by Sandra Mihanovich
This Argentine actress and singer sang a cover of the Spanish version of Disperato: the lyrics have been lightly changed, while the musical base has been completely rearranged, but without upsetting the original.
This song is included in the album Cambio de planes of 1994.
For further information, you can consult the page of Desesperado or visit Mihanovich's official site at the address http://www.sandramihanovich.com.ar, or the very good unofficial one http://www.iespana.es/smihanovich (both are in Spanish).
- Zonder jou, cover in Dutch of Disperato sung by Marco Borsato
This Dutch artist, native of Italy, sang several Italian songs in his country, sometimes adapting the lyrics to the local language, among which Marco's Disperato, Perché lo fai and Il niente (see below). The former, translated into Dutch as Zonder Jou, is included in the album Als geen ander of 1995.
For further information, you can consult the page of Disperato or Marco Borsato's official site at the address http://www.borsato.nl or the very good unofficial one http://www.marcoborsatofansite.nl (both are in Dutch).
- Ci vorrebbe il mare reinterpreted and sung together with Montserrat Caballé
The Spanish opera singer Montserrat Caballé in her album Friends for life of 1997 sang together with several internationally known singers, among whom Bruce Dickinson (current singer of the Iron Maiden, with a brief experience as a soloist), Freddie Mercury (historical leader of the Queen), the Vangelis and Marco Masini himself. The song chosen by Montserrat is Ci vorrebbe il mare, musically rearranged and sung in alternation by her and Marco.
- Ci vorrebbe il mare reinterpreted by Milva
Also Milva sang this song of Marco's, by making a cover out of it and including it in the album Uomini addosso of 1993. This cover is very similar to the original, both in the lyrics (unchanged) and in the music.
For further information, you can visit Milva's official site at the address http://www.milvalarossa.it, or the very good unofficial one http://www.milva.net (the latter is in Italian only).
- Necesito el mar reinterpreted by Valeria Lynch
Valeria Lynch is another Argentine singer who decided to reinterpret a song of Marco's, and more exactly Necesito el mar, Spanish version of Ci vorrebbe il mare. The lyrics are different (being maybe more similar to the original Italian song then to Badía's adaptation), while, from the musical point of view, it's an acoustic version, with voice, piano and strings. It has been published in the album Del regreso al amor of 1996.
For further information, you can visit Valeria Lynch's official site at the address http://www.valerialynch.com.ar or the very good unofficial one http://www.vivo-por-valeria.com.ar (the latter is in Spanish only).
- Vé con él reinterpreted by La Rondalla De Saltillo
La Rondalla De Saltillo is a not so famous (here, at last) Mexican band, that decided to reinterpret Vé con él, Spanish version of Vai con lui, in the album Amor mio of 1996. Unfortunately, I have very few information and I can't say if the lyrics and the music have been modified or not.
I would be grateful to anyone who could give some information, maybe giving me a preview clip, and who decided to contact me.
For further information, you can visit the band's official site at the address http://www.larondalla.com (it's in Spanish).
- Perché lo fai reinterpreted by Marco Borsato
It's the second cover of a song of Marco's by this Italian-Dutch singer, even if it's the first in a chronological order. Perché lo fai is unchanged in the lyrics and so it's sung in Italian. It's included in the album Giorno per giorno of 1992. It's a shame that, also in this case, Marco's name has been mangled in Masani... luckily it doesn't happen in the other two covers by Borsato cited in this page.
For further information, you can visit Marco Borsato's official site at the address http://www.borsato.nl or the very good unofficial one http://www.marcoborsatofansite.nl (both are in Dutch).
- Perché lo fai reinterpreted by Eve Angeli
This young and beautiful French artist has always loved Perché lo fai and recently decided to sing it in the album of her debut, Aime-moi, of 2001. It's a shame that both the name of Marco (becoming Masimi) and the name of Manzani (becoming Manzini) have been mangled in the indication of the authors of the original song inside the album (or, at least on Eve's site).
For further information, you can visit her official site at the address http://www.eveangeli.com or the very good unofficial one http://www.eve-angeli.best.cd (both are in French).
- Just tell me why, English cover of Perché lo fai sung by Dee Dee Bridgewater
This jazz singer, very very good even if not very famous, at least here in Italy, has sung the English version of Perché lo fai at Sanremo Festival of 1991, in which every song was sung also in English by an international guest. Just tell me why seems not to be inclued in any album of the official discography of the singer, but only in a pair of compilations, for example Greatest hits (1998) and The magic voice, probably because of problems linked to the record companies (Bridgewater has never published anything for BMG), so that the recording might be the one made live at Sanremo.
For further information, you can visit her official site at the address http://www.deedeebridgewater.com.
- Te querré reinterpreted by Marcelo Cezan
Also Te querré, Spanish version of Ti vorrei, has been reinterpreted, this time by a Colombian actor and singer called Marcelo Cezan. His cover is included in the album Marcelo Cezan of 1994. Unfortunately I have few information and I'm not able to say if the lyrics and the music have been changed or not.
I would be very grateful to anyone who could contact me to give some more specific information, maybe supplying a preview clip too.
Some information is available at the address http://allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=Auz4uak6khm3n, in the page dedicated to him in the site All Music Guide.
- Niemand, Dutch cover of Il niente sung by Marco Borsato
Third and last cover of a song of Marco's made by Borsato, this time it's about the song Il niente, translated as Niemand and included in the album Als geen ander of 1995.
For further information, you can visit Marco Borsato's official site at the address http://www.borsato.nl or the very good unofficial one http://www.marcoborsatofansite.nl (both are in Dutch).
- I don't want you, English Dance version of Vaffanculo sung by Linda Ray
Vaffanculo is certainly one of the songs of Marco's more characterized by a sustained rhythm and which better suits to the Dance musical genre. As a demonstration, we have the homonym single in a limited edition made by Marco with the collaboration of Enzo Persueder, containing two versions of the song in a Dance/House style, but also this cover by Linda Ray: the lyrics are in English and they are different from the original, though the shout, that gives the title to Marco's song, has been kept unchanged.
As often happens in the world of electronic music, Linda Ray's cover is not easy to find: it is certainly present in the compilation entitled N° 2 compilation and published by Dig-it International in 1993.
For further information, you can consult the page of the single Vaffanculo.
- Vaffanculo, Spanish Dance version by Mesopotamia
Another example of a Dance version of Vaffanculo. It's signed Mesopotamia, a group (or a soloist?) who wrote the lyrics in Spanish, even if there are some doubts about the effective Spanish provenience of some of the terms used.
At the moment I have few information, both about the author and the year of publication. It has been ascertained the presence of this cover in the compilation Maxi Pan, edited by the Brazilian radio station Jovem Pan.
For further information, you can consult the page of the single Vaffanculo or the presentation page of the mentioned compilation found at http://www.jovempanfm.com.br/magazine/cds/maxipan.php.
- Te enamorarás, Dance version reinterpreted by Alex
Neither Te enamorarás (Spanish version of T'innamorerai) lacks of a Dance remix. I know almost nothing about this Alex, but he may be someway near to Mesopotamia, even only because of their country (Brazil?). It has been ascertained the presence of this song in the compilation Maxi Pan - Volume 2, edited by the Brazilian radio station Jovem Pan, but I don't know in which year. The lyrics have not been modified.
For further information, you can consult the page of Te enamorarás or the presentation page of the mentioned compilation, found at http://www.jovempanfm.com.br/magazine/cds/maxipan.php.
- T'inn amorerai played at the piano by Richard Clayderman
This English pianist has played and reinterpreted at the piano (without any lyrics) a lot of international songs. In particular, in the album ... in amore of 1998 he chose some Italian love songs. Among them we can find Michele Zarrillo's Cinque giorni, Giorgia's Come saprei and Marco's T'innamorerai, renamed as T'inn amorerai.
For further information, you can visit his official site at the address http://www.clayderman.co.uk.
- Pequeño gran Chopin reinterpreted by Emmanuel
Emmanuel is a Mexican artist who has a long carrier of more than thirty years and who published in 1996 the album Amor total, containing a reinterpretation of Marco's Pequeño gran Chopin, Spanish version of Un piccolo Chopin: the musical base shows a melody similar to the original, but it presents a different arrangement, while the lyrics too are a little bit modified in some points. All these elements give a personal touch to this cover, accompanied, in the same album, by the reinterpretation of La fuerza de la vida by Paolo Vallesi.
For further information, you can visit Emmanuel's official site at the address http://www.emmanuel.com.mx (it's in Spanish) or the page dedicated to him by All Music Guide, found at http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=A295uak5khm3k.
- Bella idiota reinterpreted by Sol Naciente/La Banda al Rojo Vivo
The Argentine band Sol Naciente, guided by Wally (now known as Sabroso), has reinterpreted Bella idiota with a really nice style: listening to this version of Marco's song, whose lyrics have been lightly changed, makes you smile because of the speed and the vivacity with which it's performed, so that you remain a bit interdicted, even if it's probably just a different way of making music.
It's not very clear, instead, if the song is actually sung by Sabroso and if it is signed by Sol Naciente, or if the interprets are those of La Banda al Rojo Vivo, a second group born from the first after the detachment of some members and which was previously known as La Banda del Sol Naciente, name that they had to change because of obvious legal reasons. In any case, the two groups are known in the South of Argentine, but they are not very famous in the rest of the country and abroad, that's why there's a difficulty in finding information. However, it has been ascertained the existence of two versions of this song.
For further information, you can consult the page of Bella idiota or La Banda al Rojo Vivo's official site at the address http://www.labandalrojovivo.com.ar.
- Bella idiota reinterpreted by Los Diablitos
Here is a second reinterpretation of Bella idiota, this time made by the Colombian group Los Diablitos. This cover has been included in the album Uniendo corazones of 2001 and presents, again, lyrics lightly modified and sung faster, while the base is almost exclusively performed with an accordion and some really light percussions: surely interesting, even if the atmosphere and the determination of the original version are completely lost.
For further information, you can consult the page of Bella idiota or visit the unofficial site dedicated to this group at the address http://www.geocities.com/diablitos_vallenatos. Rich biographic information, instead, is available at the page http://www.elvallenato.com/diablito.php?dia=bio.
- Cuccioli reinterpreted by Deborah Blando
Deborah Blando is a Brazilian singer with Italian origins (she was born in Sicily) who reinterpreted Cuccioli. The lyrics are the same (except some mistakes of her pronounce, because of which it's not clear if the cover is in the feminine or in the masculine as the original), while the song has been musically rearranged but not upset. This song is included in the album Salvatrice of 2001.
For further information, you can visit Deborah Blando's official site at the address all'indirizzo http://deborablando.com.br or the very good unofficial one http://www.geocities.com/deborahblando (the former is in Portoguese only).
- Il giorno di Natale, adaptation by Radio Dimensione Suono
It's not a real cover, but on Christmas 2000 Radio Dimensione Suono (RDS) took this song of Marco's as its official Christmas song. And so in this version we can listen to the voices of those who probably are the deejays and the members of the staff of RDS, together with Marco's voice who sings only a pair of strophes. The result, however, seems Il giorno di Natale sung by "the old farm"... The song looses all its depth and maybe it would have been more opportune to try an interpretation a little bit more committed by the voices that follow each other in the performance. Anyway, it's always a kind of Christmas jingle, in fact on the notes of the song they also recorded the wishes of all the deejays and the speakers of the radio, in a typical radio or tv brief audio clip.
- Trappole reinterpreted by Irene Fargo
During her 2002 tour, Irene Fargo has presented a new version of Trappole, which has been promoted as a single only the following year and which has been included in her album Appunti di viaggio, also published in 2003. The lyrics of this cover are unchanged, while the musical base is very different.
The composer of Trappole, as well as writer of the lyrics together with Marco and Giancarlo Bigazzi, is Francesco Palmieri, so it's possible to find some more information on his site, at the address http://www.francescopalmieri.net, as well as on Irene's official site, at http://www.irenefargo.it (they are both in Italian).
- Figlio della polvere sung by the chorus of white voices Jonia Pueri
This is not a real cover. Anyway, the children of the polyphonic choir of white voices Jonia Pueri have interpreted Marco's song Figlio della polvere to support the remote adoptions promoted by U.P.A.S. (Un Ponte di Amicizia e Solidarietà - "A bridge of friendship and solidarity"): the first performance took place on the 25th of May 2002 at the Premio Internazionale Giudice Rosario Livatino. The author of the song, together with Giancarlo Bigazzi and Marco Masini, is Francesco Palmieri and on his site you can find more information: http://www.francescopalmieri.net/jonia_pueri.htm; you can otherwise go to Jonia Pueri's official site at http://www.joniapueri.it, while the U.P.A.S. website is http://www.upas-sanlorenzo.org (they are all in Italian).